quinta-feira, dezembro 06, 2007

Línguas traiçoeiras


A desilusão dos ingleses quando, há umas semanas, a Croácia foi a Wembley vencer a equipa da casa por 3 a 2 e eliminá-la da fase final do Europeu de futebol do próximo ano, já se adivinhava mesmo antes do início do jogo. É certo que a selecção inglesa não atravessa uma boa fase e que os croatas têm uma excelente equipa. Mas o que provavelmente, determinou tão “chocante” desaire foi uma outra coisa que, ainda por cima, nada tem a ver com o futebol.

É que, antes do início da partida, quando perante 90 mil espectadores, o cantor Tony Henry cantou o hino croata, em vez de entoar “Mila Kuda si planina” (Tu sabes, minha querida, como nós amamos as nossas montanhas) trocou inadvertidamente a letra e cantou convictamente “Mila Kura si planina (Minha querida, o meu pénis é uma montanha).

Claro que os ingleses não deram pelo engano do cantor, mas os jogadores croatas não puderam evitar um sorriso que, provavelmente, os descontraiu para o jogo e, daí, o resultado conseguido.

Mas vejam como a troca de duas simples letras numa palavra pode fazer toda a diferença:

“Mila Kuda si planina”

“Mila Kura si planina”

Tal como a portuguesa, a língua croata também é muito traiçoeira.

Sem comentários: